5月に在大阪インドネシア総領事館 インドネシア貿易振興センター(ITPC https://itpc.or.jp/ja/)を訪れた、外国語学部のインドネシア・マレー語専攻学生の3・4年生たち。その体験を、インドネシア語と日本語のバイリンガルの報告レポートにまとめてくれました。さて、卒業生の川原さんがいらっしゃるITPCで、どんなことを体験したのでしょうか?
<徳見さん>
僕は5月18日にITPCインドネシア貿易復興センターを訪問した。僕がもともと抱いていたイメージは、大阪にある機関なので日本人スタッフも多いのではないかと想像していた。しかし日本人職員は一人。ここでの共通語はインドネシア語だった。その日本人職員川原さんの通訳で2国間の貿易の説明を受けた。この機関は2国間の会社の間に立ってマーケティングした情報の提供をすること。そして展示会でインドネシア製品を薦めるなどがこの機関の役割だと教わった。また学外での共通語インドネシア語の空間は滅多にないので非常に良い勉強の機会になった。この訪問で貿易を通した2国間の繋がりを学ぶことが出来た。
Saya mengunjungi ITPC di Osaka pada tanggal 18 bulan Mei. Sebelumnya saya pikir staf orang Jepang tidak begitu sedikit, karena ada di Osaka. Ternyata ada hanya satu staf orang Jepang, namanya Ibu kawahara. Di situ bahasa Indonesia digunakan. Lalu Bapak RM Dicky Farabi menjelaskan tentang perdagangan antar Indonesia dan Jepang. ITCP membantu perusahaan yang mengharapkan ekspor buatan Indonesia ke Jepang. Dan ITPC menawarkan buatan Indonesia di acara seperti Expo. Di ITPC tidak bisa berbahasa Jepang, jadi kesempatan ini menjadi pengalaman yang berharga untuk belajar bahasa Indonesia.
<西岡さん>
ITPCでは、たくさんのインドネシアの商品について知ることができました。例えば、工業品や、シーフードの商品はインドネシアの輸入品が多いことがわかりました。また、SDGSの商品もありました。牛乳パックで作ったバックは、かわいかったし、竹で作ったストローは軽くて、マイストローとして使ってみたいと思いました。また、ITPCでインドネシアの料理が食べることできるイベントがあるので、行ってみたいと思います。ITPCにいくことができて、良かったです。
Saya sudah bisa pergi ke ITPC dan bisa tahu tentang berbagai produk Indonesia. Khususnya produk tas yang terbuat dari kardus susu, produk sedotan dari bambu yang cantik dan menarik.
Kemudian saya juga bisa mendegarkan tentang perbedaan budaya bisnis Indonesia dan Jepang dari bapak Direktur utama.
Misalnya, cara membungkuk dan cara menyerahkan uang.
Saya bisa belajar dan menyenangkan sekali.
<田中さん>
私は先日ITPC大阪へ行きました。私はそこでお話を聞き、インドネシアのたくさんの製品を見ました。特に印象に残ったのは竹製品です。スプーンやフォーク、ストローがありました。持続可能な生活を楽しく取り組めるような製品を作っているらしいです。帰りにお土産をもらったのですが、体調が悪くまだ食べれていません。食べるのが楽しみです!
Saya pergi ke ITPC Osaka.
Saya melihat banyak produk Indonesia di sini.
Saya sangat tertarik sedotan dari bambu produksi Bali.
Ini sedotan sustainable dan baik untuk bumi.
Saya mendapat oleh-oleh dari ITPC.
Karena saya masih sakit, jadi, saya belum bisa makan kue itu.
<岡田さん>
まずはお土産にいただいたお菓子の話をします。鶏皮の方は絶対にビールが合う味ですね。イカフライは辛すぎて笑ってしまいました。一つ食べてすぐに砕きました。
今回の訪問で私は ゴム ニッケル イカ エビ カニ コーヒー がインドネシアから日本に来ていることを知りました。このうち、エビとコーヒーについて気になったことがあります。
インドネシアには クルプックというえびせんべいがありますよね。日本にも「かっぱえびせん」というものがありますが、この中にインドネシア産のエビが入っている可能性はありますか。インドネシアのコーヒーは どのくらいの値段で取引されていますか。マンダリンとジャコウネココーヒーなら、倍以上の差がありそうですね。
このような貴重な機会を作って頂き本当にありがとうございました。いつかこの経験が役に立つ日が来ますように!
Pertama saya akan berbicara tentang kue yang saya terima sebagai oleh-oleh. Yaitu kulit ayam goreng, Bir cocok dengan kulit ayam ini. Berikutnya, Basreng (Bakso goreng) terlalu pedas dan membuatku tertawa. Saya makan satu dan segera mengunyahnya.
Selama kunjungan ini, saya mengetahui bahwa karet nikel, cumi-cumi, udang kepiting dan kopi didatangkan dari Indonesia ke Jepang.
Soal udang dan kopi di Indonesia ada kerupuk ada, bukan?
Ada juga Kappa Ebisen di Jepang. Apakah udang Indonesia digunakan di dalamnya?
Bagaimana perdagangan kopi Indonesia?
Tampaknya ada lebih dari dua kali lipat perbedaan antara kopi Mandarin dan kopi Luwak. Terima kasih banyak sudah mendapat kesempatan yang begitu berharga.
Semoga saatnya tiba ketika pengalaman ini berguna!
訪問の様子は、こちらの記事にも
「インドネシア貿易振興センターを表敬訪問しました」
https://www.setsunan.ac.jp/~kokusai/foreignstudies/topics/detail.php?id=417